Passageira pôs o apelido no campo “sobrenome” da passagem aérea
Brasileira fez confusão e no campo "apelido", que significa "sobrenome" em Portugal, colocou o apelido dela e do marido: "Amorzão" e "Princesona"
Uma brasileira fez uma confusão hilária na hora de comprar passagens aéreas de Dublin para Paris pela internet. No momento de preencher os dados dela e do namorado nos bilhetes, no campo “apelido” ela acabou colocando o, digamos, apelido de alcova do casal: Amorzão e Princesona. A passageira optou pelo idioma português no momento da compra, mas não atentou que era português de Portugal, que usa “apelido” no lugar de sobrenome. O caso foi contado pela irmã da passageira a uma amiga e compartilhado logo depois nas redes sociais, em grupos do Facebook e também no Twitter.
Bem humorada, a passageira pediu: “rezem pra isso não dar problema”. No momento do check-in em Dublin, os funcionários estranharam os bilhetes, mas liberaram o embarque de Amorzão e Princesona depois que eles mostraram os passaportes e explicaram o que ocorreu.
Se o caso tivesse ocorrido aqui no Brasil, os passageiros conseguiriam fazer a correção. Segundo a resolução 400/16 da Agência Nacional de Aviação Civil (Anac), o passageiro tem o direito de solicitar, até o momento do check-in, o conserto de eventuais erros na grafia do nome ou do sobrenome. A Anac disse à VT que não há limite de caracteres passíveis de serem retificados, contando que a mudança não configure a alteração na titularidade do bilhete, que é de caráter intransferível.
Cabe ao passageiro solicitar a correção à companhia e o cumprimento desse pedido é dever de todas as linhas aéreas. Em voo domésticos, o reparo deve ser feito sem ônus ao passageiro.
Pode haver cobrança, contudo, se a passagem for para voos internacionais operados por mais de uma empresa aérea, chamado de bilhete interline, que requer um novo check-in a cada nova conexão. Caso o erro seja causado pela própria aérea, a correção deverá ser gratuita, sempre.